| 2,242 | 112 | 33 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
纽马克将源文本分为三类,并针对各类文本的不同特点提出了相应的翻译策略;而中国学者也在此领域进行了有益的探索。笔者对纽马克文本分类模式进行了分析,并与其他模式进行了比较。在此基础上提出:纽马克提出的文本功能分类模式对英汉对译具有不可忽视的指导意义。
Abstract:Newmark classified the source texts as three categories and raised corresponding translation strategies according to various kinds of texts.Chinese Scholars have made some valuable research in this field as well.This paper analyzes the classification patterns of Newmark texts and makes a comparison with the other patterns.On this basis this paper suggests that Newmark's functional classification patterns of texts have great directive meanings to English-Chinese translation.
[1]Buhler,Karl.Sprachtheorie[M].Jena:Fischer,1934.
[2]Reiss,Katharina.“Decision Making in Translation”,in TheTranslation Studies Reader.Ed.,Lawrence Venuti.London:Rout-ledge,2000.
[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].HemelHempstead:Prentice Hall International,1988.
[4]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.
[5]马建忠.拟设翻译书院议[A]//转引自郭延礼著.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1998.
[6]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.
[7]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
基本信息:
中图分类号:I02
引用信息:
[1]姜蓉.纽马克文本分类模式评析[J].西南民族大学学报(人文社科版),2007,No.193(09):211-213+249.
2007-09-10
2007-09-10