2008, S3, v.29 96-98
语言文字结构与可译性限度
基金项目(Foundation):
邮箱(Email):
DOI:
| 140 | 2 | 23 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
摘要:
翻译是可行的,但存在着一定的限度。可译性限度的存在主要是语言文字结构差异和文化差异造成的。其中语言文字结构包括文字系统、语音系统以及结构与语用相结合的审美修辞系统。本文主要从这三个方面探讨可译性限度问题,分析比较两种语言结构的独特特点,试图寻找解决途径。
Abstract:
参考文献
[1]蔡毅、段京华.苏联翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000:26.
[2]许均、袁筱一.当代法国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001:57.
[3]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
[5]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[6]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[7]曹雪芹.红楼梦[M].杨宪益,戴乃迭译.A Dream ofRed Mansions.北京:外文出版社,2003.
[8]Hawkes,David.Trans.The Story ofthe Stone[M].Lon-don:Penguin Group,1973.
[9]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
基本信息:
中图分类号:H315.9
引用信息:
[1]刘春智,蒋华应.语言文字结构与可译性限度[J].西南民族大学学报(人文社科版),2008,29(S3):96-98.
发布时间:
2008-12-10
出版时间:
2008-12-10