nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2008, S3, v.29 96-98
语言文字结构与可译性限度
基金项目(Foundation):
邮箱(Email):
DOI:
摘要:

翻译是可行的,但存在着一定的限度。可译性限度的存在主要是语言文字结构差异和文化差异造成的。其中语言文字结构包括文字系统、语音系统以及结构与语用相结合的审美修辞系统。本文主要从这三个方面探讨可译性限度问题,分析比较两种语言结构的独特特点,试图寻找解决途径。

Abstract:

KeyWords:
参考文献

[1]蔡毅、段京华.苏联翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000:26.

[2]许均、袁筱一.当代法国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001:57.

[3]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.

[5]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[6]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[7]曹雪芹.红楼梦[M].杨宪益,戴乃迭译.A Dream ofRed Mansions.北京:外文出版社,2003.

[8]Hawkes,David.Trans.The Story ofthe Stone[M].Lon-don:Penguin Group,1973.

[9]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

基本信息:

中图分类号:H315.9

引用信息:

[1]刘春智,蒋华应.语言文字结构与可译性限度[J].西南民族大学学报(人文社科版),2008,29(S3):96-98.

发布时间:

2008-12-10

出版时间:

2008-12-10

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文
检 索 高级检索