| 463 | 2 | 31 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
文化翻译将文化因素正式介绍进入了翻译过程,从而使目标群体更好的理解和吸收原作的精神和精髓。《红楼梦》作为中国封建社会的百科全书,它在中国文学史和文化史上都占有极其重要的地位,对于国人而言,它更是一座永远值得尊崇的丰碑。关于红楼梦的英译,最早出现在1830年,之后各种译作纷至沓来,其中尤其以杨宪益版和Hawks的版本最为杰出,也最受认同。本文选取了杨版作为研究范本,提取了《红楼梦》中的对话翻译作为具体研究对象,选择了九种最常见的文化翻译方式在其中的纯熟应用,并且提出了一些笔者的意见,期待可以促进这部杰出的译作的进一步完善。
Abstract:[1]Dryden,John.Metaphrase,paraphrase and imitation.InAndrew Chesterman(ed.)[Originally appeared as the Preface to Ov-id’s Epistles,Translated by Several Hands][M].1680/1989.
[2]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognitionand Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2004.
[3]Lefevere,Andr.Translating Poetry:Seven Strategies and aBlueprint[M].Assen&Amsterdam:Van Gorcum,1975.
[4]Nabokov,Vladmir.Foreword.In A.S.Pushkin EugeneOnegin,(edited&translated by Vladmir Nabokov,4Vols.)[M].London:Routledge&Kegan Paul,1964/1975.
[5]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translation:WithSpecial Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Trans-lating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[6]Shuttleworth,Mark&Moira Cowie.Dictionary of TranslationStudies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[7]Vinay,Jean-Paul&Jean Darbelnet.1958/1995.Compar-ative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation(translated and edited by Juan C.Sager&M.?J.Hamel)[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.[Translation of Vinay&Darbelnet 1958.]
[8]Yang,Hsien-yi.&Gladys Yang(trans.).1994.ADream of Red Mansions.Beijing:Foreign Languages Press.
[9]曹雪芹,高鄂,《红楼梦》[M].北京:人民文学出版社,2010。1拙作《九种常见文化翻译方式在杨版《红楼梦》的对话翻译中的应用I》发表于《西南民族大学学报(人文社科版)外国语言文学与文化研究》2009,12。其中介绍了四种常用文化翻译方式。
基本信息:
中图分类号:H315.9
引用信息:
[1]钟鸣.九种常见文化翻译方式在杨版《红楼梦》的对话翻译中的应用(Ⅱ)[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2010,31(S1):209-211.
基金信息:
西南民族大学一般项目(人文社会科学)(编号:26002401)
2010-09-10
2010-09-10