| 666 | 12 | 79 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
在列费维尔和巴斯奈特合作出版的《文化构建—文学翻译论集》一书中,巴斯奈特引入一个令人振奋的新概念———共谋(collusion)。对苏珊.巴斯内特所提出的这一概念有必要作进一步探讨。“共谋”实际上是翻译研究实现文化转向的一种可行的翻译策略,它体现了传统意义上直译和意译、异化和归化的和谐统一;体现了翻译内外研究的高度结合。译者与原作者和译入语读者就原作、原语言、原语文化和译作、译入语及译语文化的共谋使得原作和译作、原语文化和译语文化共生、共荣。小而言之,共谋可以达到对原作和原语文化的推广传播,并实现对译入语文化的滋养和丰富。大而言之,这种共谋可以对译入语文化和世界文化的建构起积极作用。
Abstract:[1]Susan Bassnett&Andre Lefevere.Constructing Cu ltures:Es-says on L iterary Translation[C]Shanghai:Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2002.
[2]陈福康.中国译学理论史稿(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]谢天振主编.翻译的理论建构与文化透视[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[4]王秉钦20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2004.
[5]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[6]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.
[7]杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[8]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[9]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[10]吕瑞昌,喻云根等.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1997.
[11]查明建,田雨.论译者的主体性—从译者文化地位的边缘化谈起[J]中国翻译,2003,(1).
[12]王东风.一只看不见的手—论意识形态对翻译的操纵[J].中国翻译,2003,(5).
[13]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003,(1).
[14]孙致礼.再谈文学翻译的策略问题[J].中国翻译,2003,(1).
[15]孙致礼.文化与翻译[J].外语与外语教学1999,(1).
[16]孙艺风.翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间[J].中国翻译,2003,(5).
[17]封宗信.文学语篇的多重结构与译者的多重角色[J].中国翻译,2003,(3).
[18]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003,(6).
[19]陈大亮.谁是翻译的主体[J].中国翻译,2004,(2).
[20]黄汉平.文学翻译“删节”和“增补”原作现象的文化透视—兼论钱钟书《林纾的翻译》[J].中国翻译,2003,(4).
[21]吴南松翻译:寻求文化的共生与融合—也谈翻译中对原文差异性的保持问题[J].中国翻译,2003,(3).
[22]郑海凌.译语的异化与优化[J].中国翻译,2001,(3).
[23]郑海凌.钱钟书“化境说”的创新意识[J].北京师范大学学报(人文社会科学版),2001,(3).
[24]王卫新.异化还是移植—关于中国文化翻译走向思考[J].中国地质大学学报(社会科学版),2003,(5).
[25]张佩瑶.从话语的角度重读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》[J]中国翻译,2003,(2).
[26]牛津当代百科大辞典[Z].中国人民大学出版社,2004.
[27]A D ictionary ofModern LegalMSAGE(second ed ition),LawPress,Ch ina.
基本信息:
中图分类号:I046;
引用信息:
[1]李天刚,伍忠杰,冯斗.从文化构建的视角看文学翻译中的共谋[J].西南民族大学学报(人文社科版),2005(11).
2005-11-28
2005-11-28