| 821 | 0 | 149 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
基于2000年-2024年CNKI中国民族典籍研究文献收录数据,结合CiteSpace可视化图谱,从发文量、高产作者合作、学科、发文期刊等情况以及关键词进行文献计量分析,可为今后我国典籍研究提供参考。民族典籍研究的发展基于我国民族古籍保护工作。发文量从长达十年的萌芽期开始,随着国家对古籍工作的重视,民族典籍研究处于稳步持续发展状态;民族典籍研究具有学科交叉性,高产作者仅形成一个具有代表性的民族典籍翻译研究作者群;研究热点聚焦民族典籍研究的价值。
Abstract:[1]朱崇先.中国少数民族古籍学[M].北京:中央民族大学出版社,2017.
[2]何丽.论民族古籍的保护与开发[J].图书馆理论与实践,2003(2).
[3]闻昌琦.少数民族文献典籍出版之我见[J].出版工作,1989(6).
[4]刘冰.阐释学视角下《勒俄特依》文化元素英译研究[J].英语广场,2024(24).
[5]马晶晶,穆雷.民间信仰在活态史诗翻译中的叙事重构——以彝族创世史诗《勒俄特依》英译为例[J].外语研究,2023(2).
[6]张锁军,田振江.互文性视阈下《蒙古秘史》之翻译探究[J].民族翻译,2020(2).
[7]赵娟.少数民族民歌译介研究——以《盘王大歌》为例[J].贵州民族研究,2019(7).
[8]梁东妮,常晨光,李志军.《侗族大歌》古籍本英译研究的功能语言学途径[J].短篇小说(原创版),2017(26).
[9]王宏印,李宁.君王荣耀之镜:典籍外译的福音——《福乐智慧》英译本及其导言汉译的若干问题[J].民族翻译,2009(1).
[10]黄茂桐,翁露丝,黄信.壮族典籍《布洛陀史诗》英译本比较研究——以《罕王与祖王》特色语料库为例[J].民族翻译,2024(3).
[11]段聪丽,段丽芳.生态翻译学视角下阿昌族创世史诗《遮帕麻与遮米麻》中文化特色词的翻译[J].考试与评价(大学英语教研版),2017(4).
[12]刘惠.传播学视角下少数民族典籍英译策略研究——以土家族《梯玛歌》英译本为例[J].现代英语,2024(7).
[13]赵春龙,李正栓.民族典籍域外经典化路径解析——基于《萨迦格言》域外经典化的考察[J].上海交通大学学报(哲学社会科学版),2023(8).
[14]胡平.生态翻译学视域下《水树格言》英译本研究[D].河北师范大学,2020.
[15]弋睿仙,崔红叶.基于语料库的《格萨尔》英译对比研究[J].民族翻译,2024(3).
[16]黄中习,陆勇,韩家权.英译《麽经布洛陀》的策略选择[J].广西民族研究,2008(4).
[17]郑丹.少数民族史诗英译的深度翻译策略研究[J].西安外国语大学学报,2024(1).
[18]刘岩,韩婉茵.生态翻译学视域下少数民族典籍的日译——以《阿诗玛》西胁隆夫日译本为例[J].外文研究,2022(2).
[19]阳柳艳,蒙元耀.以字为据:铸牢中华民族共同体意识视域下壮族古籍整理研究[J].广西民族研究,2024(3).
[20]习建勋.互音互读:多民族文化区域性交融触生的东巴古籍传统[J].云南社会科学,2023(6).
[21]徐世康.宋元汉文典籍中的契丹语言资料与辽代民族间的交往交流交融[J].内蒙古社会科学,2024(5).
基本信息:
中图分类号:G256;G353.1
引用信息:
[1]兰卡娜姆.近二十年来民族典籍研究动态与趋势——基于CiteSpace的CNKI文献可视化分析[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2025,46(01):232-240.
基金信息:
中央民族大学2024年博士研究生自主科研项目“纳人口承《达巴经》译注及语言学研究”(BZKY2024146); 教育部人文科学重点研究基地重大项目“面向语言生态学的语言接触知识库研究”(22JJD740002)阶段性成果
2025-01-10
2025-01-10