2004, 11, 443-446
谈《杜甫诗英译一百五十首》的韵律和风格
基金项目(Foundation):
邮箱(Email):
DOI:
| 684 | 9 | 30 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
摘要:
《杜甫诗英译一百五十首》最大的特点是不仅真实地再现了杜甫诗歌的神韵和内涵 ,准确地表达了诗人的思想情感和创作意图 ,而且完美地进行了诗歌翻译的韵律再创造 ,以其独特的创作形式和完美的艺术手法以最相适合的格律体裁 ,将杜甫诗歌转变为英文诗歌。是一项伟大的学术贡献 ,堪称国内外译坛上的一朵奇葩
Abstract:
参考文献
[1]刘林诗歌不可译的领域[J]西南民族大学学报(203年外国语言文学文化与翻译研究专辑)
[2]骆文凤文学翻译的旧化与异化论略[J]西南民族大学学报,2003,(12)
[3]王红卫跨文化交际的翻译方法、旧化和异化策略[J]西南民族学院学报,2002,(9)
基本信息:
中图分类号:I046
引用信息:
[1]周燕.谈《杜甫诗英译一百五十首》的韵律和风格[J].西南民族大学学报(人文社科版),2004(11):443-446.
发布时间:
2004-11-28
出版时间:
2004-11-28