nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2001, 02, 8-11+203
始终坚守一种“完整的理性主义”——辨析理性、理智及其他
基金项目(Foundation):
邮箱(Email):
DOI:
摘要:

西方现代的“非理性主义”(irrationalism /Irrationalismus)以及“反理性主义”(antirationalism /Antirationalismus)究竟“非”以及“反”的是什么 ?中文的“理性”一般是对译譬如英文的reason ,德文的Vernunft。而reason ,以及rationalism(理性主义 )可以看作是导源于拉丁语ratio ,进一步ratio又是对希腊术语dianoia(理智、或知性、或悟性 )或logos(比量的理性、或“逻各斯”)的移译 ,“理智” ,我们却又同时用它来翻译understanding(英 )和Verstand(德 ) ,以及intellect /intellection (英 )和Intellekt(德 ) ,而后面三个词都出自于拉丁术语intellectus,进一步 ,intellectus却是与希腊术语noeesis(理性 )或nous(现量的理性、或“奴斯”)相应。甚至德文亦是用Verstand对译intellectus ,而用Vernunft对译ratio。于是我们发现 ,倘若未经澄清这所有术语使用的混乱 ,那么 ,我们是不可能清楚、正确地回答上述问题的。写作本文的目的就正在于此

Abstract:

What exactly do western mo dern “irrationalism” and “ antirationalism” n egative and oppose ? Man translates English reason and Germany Vernunft into Chi nese “理性”(Lixing)usually. Reason and rationalism stem from Latin ratio. Gr ee k dianoia or logos are translated into Latin ratio.English undertstanding、 intellect、intellection and Germany verstand、Intellekt are all translated into Chinese“理智”(Lizhi). Intellect、intellection and Intellekt all stem from Latin intellectus, which corresponds to Greek noeesis or nous,which are translated int o Chinese“理性”(Lixing) too.Latin intellectus is translated into Germany Verst an d and ratio into Vernunft. We can not answer rightly the aforesaid question, if the terminological confusion has not been clarified.

KeyWords:
参考文献

1]巴雷特 (W .Barrett)著 ,段德智译 .非理性的人 [M ] .上海译文 ,1992 .p .83~ 84.

[2 ]Politeia 5 0 9D~ 5 11E。亦参见郭斌和等译 理想国 [M]北京 ,商务馆 ,1994,p .2 6 8-2 71.

[3]有关“直观”与“直觉”的辨析可参阅拙文《是“理智直观” ,还是“理性直觉” ?》(即发 )。

[4]这样将现量的理性 (理性 )与比量的理性 (理智 )同时称作“理性”的做法 ,似更与汉字“理”(以后特别强调为人的能力而成为双字词“理性”)的意义 ,即“兼分别义 ,与总持义条贯义”相贴近。 (参见唐君毅 .中国哲学原论·导论篇 [M] .台湾学生书局 ,1986 p 43 )

[5 ]a .樊炳清 哲学辞典 [Z] .上海商务馆 ,192 6 p 6 2 6~ 6 2 7 b .布鲁格 (W .Brugger)编著 ,项退结编译 西洋哲学辞典 [Z] .台北国立编译馆 ,1976 p 2 16~ 2 17及 345

[6 ]巴雷特 (W .Barrett)著 ,段德智译 非理性的人 [M] .上海译文 ,1992 p 10 1~ 10 2

[7]布鲁格 (W .Brugger)编著 ,项退结编译 西洋哲学辞典 [Z] .台北国立编译馆 ,1976 p 135

[8]a .TheENCYCLOPEDIAofPHILOSOPHY ,VOLUMESEVEN ,pp .6 9~ 74RATIONALISM辞条 ,指出其fromtheLatinratio。Macmillanpub lishingCo .,Inc .&TheFreePress,NewYork/London 1997。b .EncyclopaediaofReligionandEthics,VOLUMEX ,pp .5 93~ 5 98REASON辞条 ,指出其与logos和ratio有辞源上的联系 ,NEWYORKCHARLESSCRIBNER’SSONS 192 8。c .THEOXFORDDICTIONARYOFENGLISHETYMOLOGY ,p .744reason辞条 ,亦指出其 =Latinratio ,OXFORDUni.Press ,NewYork 1982。

[9]参阅同

[1] ,10 2页提到中世纪理性与信仰的冲突 ,前者的代表是“辩证法家” ,并特别强调他们是逻辑的代言人。

[10 ]LANGENSCHEIDTSTASCHENWOERTERBUCHDERGRIECHISCHENUNDDEUTSCHENSPRACHE ,S .30 4,S .116 ,BERLINundMUENCHEN 1986。

[11]MEYERSENZYKLOPAEDISCHESLEXIKON ,Band12 ,S .6 40 ,MANNHEIM 1974,Band 19,S .5 98,MANNHEIM 1997。另参阅同

[5 ]b ,348页。

[12 ]从构词上也能证明这点 ,noeesis来自noeoo ,意为wahrnehmen(参见同

[10 ]S .30 3) ,而Vernunft则来自于vernehmen ,后者与wahrnehmen为近义词 (参阅DUDENDeutschesUniversalwoerterbuch ,S .1370 ,MANNHEIM 1993。)

[13]胡塞尔 (E .Husserl)著 ,张庆熊译 欧洲科学危机和先验现象学 [M] .上海译文 ,1998.p 114 .

[14 ]陆沉 人类知识或学问的概要系统 [J] .社会科学研究 ,1999( 4) p 41~ 46

[15 ]倪梁康 胡塞尔现象学概念通释 [M ] .北京三联 ,1999 p 386

[16 ]有关IRRATIONALISM可参阅同

[8]a.VOLUMEFOUR ,pp .2 13~ 2 19。

基本信息:

中图分类号:B5

引用信息:

[1]陆沉.始终坚守一种“完整的理性主义”——辨析理性、理智及其他[J].西南民族学院学报(哲学社会科学版),2001(02):8-11+203.

发布时间:

2001-02-28

出版时间:

2001-02-28

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文
检 索 高级检索