| 737 | 6 | 93 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
翟理斯是19世纪后期至20世纪初期英国汉学界的代表人物,他倾其一生研究中国,在其文学代表作《古文选珍》《中诗英韵》《中国文学史》等中都多次向英语世界的读者译介中国大文豪苏轼及作品,并且颇有见地,以至于后来许多汉学研究者也纷纷把目光投向苏轼。通过全面分析、研究翟理斯与中国的结缘,翟理斯对苏轼及作品的关注和翟理斯对苏学传播的影响等,可以判定翟理斯在海外苏学的传播史上作出了突出的贡献。
Abstract:[1]吴伏生.翟理斯的汉诗翻译[J].铜仁学院学报,2014(6).
[2]何寅,许光华.国外汉学史[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]王绍祥.西方汉学界的“公敌”——英国汉学家翟理斯(1845-1935)研究[D].福建师范大学博士学位论文,2004.
[4]Herbert A.Giles,Gems of Chinese Literature[M].London:Bernard Quaritch,15,Piccadilly.Shanghai:Kelly&Walsh,1884.
[5]张弘.中国文学在英国[M].广州:花城出版社,1992.
[6]徐静.镜像与真相[D].福建师范大学硕士学位论文,2010.
[7]Herbert A.Giles,Gems of Chinese Literature[M].Paragon Book Reprint Corp.140 East 59th Street New York,1965.
[8]Herbert A.Giles,A History of Chinese Literature[M].London:William Heinemann,1901.
[9](宋)苏轼.苏东坡全集[M].北京:北京燕山出版社,2009.
[10]何苗.从翻译适应选择论评析苏轼散文的两个英译本[D].华中师范大学硕士学位论文,2014.
[11]陈月红.以译入为鉴——中国古诗走出去的新思考[J].山东外语教学,2015(6).
[12]江岚.韵同相感深——英国诗人克莱默-班对中国古典诗歌西传的贡献[A]//2010年中国文学传播与接受国际学术研讨会论文汇编(中国古代文学部分)[C].2010.
[13]吴伏生.汉诗英译研究:理雅阁、翟理斯、韦利、庞德[M].北京:学苑出版社,2012.
[14]许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,2010.
[15]顾真.文人著译第一流——汉学家翟理斯研究[D].上海外国语大学硕士学位论文,2012.
(1)英国剑桥大学第一任中文教授是威妥玛(Thomas Watters,1840—1901)。
(2)1923年,《古文选珍》第二版出版。第二版《古文选珍》是在修订、增补1884年第一版的《古文选珍》(内容以散文为主)和1898年的《中诗英韵》(内容以诗歌为主)的基础上完成的。1923年新版的《古文选珍》分为两卷:散文卷和诗歌卷,后又分别命名为《古文选珍:散文卷》(Gems of Chinese Literature:Prose)和《古文选珍:诗歌卷》(Gems of Chinese Literature:Verse)。此两卷本又于1965年由美国纽约帕拉冈书局重印,在欧美都有较大影响。故1923年版和1965年版的《古文选珍》都是两卷本,即散文和诗歌的合集。为了区分这三个版本,下文分别称为“1884年版《古文选珍》,1923年版《古文选珍》和1965年版《古文选珍》”。
(3)又译为《古今诗选》、《古文诗选》。
(4)1877年,翟理斯翻译《西游记》为A Record of the Buddhistic Kingdoms(《佛国记》,又称《法显传》),1923年7月底,翟理斯重译并出版了《佛国记》新译本,新译本的英文书名为The Travels of Fa-hsien(399-414 A.D.)or Record of the Buddhistic Kingdoms。(参见厉平.中国文学在英语世界的经典化:构建、受制与应对[J].解放军外国语学院学报,2016年1月第1期)
(5)即前面所述“威妥玛”(Thomas Watters,1840一1901)。
(6)又译为《中国札记》。Chinese Sketches(London:Trubner&Ludgate Hill,1876)。
(7)据考证,中国人自己用中文写的中国文学史,是上海科学书局1910年发行的林传甲编写的《中国文学史》,比翟理斯的晚了近十年。(参见何寅、许光华著,《国外汉学史》,上海外语教育出版社,2002年,第213页)
(8)笔者只找到1884年版和1965年重印本,故本文以此两个版本为例研究。
(9)翟理斯在这里提到的苏辙所著《道德经》的注本就是前面提到的《老子解》。
(10)赤壁:此指黄州赤壁,一名“赤鼻矶”,在今湖北黄冈西。而三国古战场的赤壁,文化界认为在今湖北赤壁市蒲圻县西北。
(11)目前学界有不少学者都误以为翟理斯的1884年版《古文选珍》选入了11篇苏轼散文,其实,经笔者对照查阅原文发现,1884年版《古文选珍》只有10篇苏轼散文的译介,而1965年重印1923年版本的《古文选珍:散文卷》才在1884年版基础上增加了一篇《书戴嵩画牛》(A SOUND CRITIC)。
(12)据戴玉霞、成瑛考证:“1898年,英国著名汉学家Giles,H.A.(翟理思)翻译出版(Chinese Poetry in English Verse)(《古文诗选》),其中收录苏轼诗词2首(《春宵》及《纵笔》)。”详见戴玉霞成瑛.苏轼诗词在西方的英译与出版[J].中国社会科学院研究生院学报,2016年5月第3期:第104页。由于笔者没有亲见1898年这一版本,故仅以1965年重印本为实。估计是1965年的版本保留了《春宵》,删掉了《纵笔》,改增为《花影》。
(13)韵体翻译即在翻译方法上表现为特别注重押韵,当然,这种韵律并不是原诗的节奏韵律,而是符合维多利亚诗风的节奏韵律。
(14)骆任廷《英译中国歌诗选》(Select Chinese Verses)分为两部分:PART I,PART II。其中“PART I”部分在首页明确了是由翟理斯翻译的(原文为:PART I Translations by HERBERT A.GILES),而苏轼的《花影》(Flower Shadows)和《春宵》(Spring Nights)就位于该书“PART I”的第45页至46页。
(15)由民国张元济所书“序”原文为:“英译吾国歌诗向以英国翟理斯(Herbert A.Giles)与韦勒(Arthur Waley)二君为最多而精。前者用韵,后者直译,文从字顺,各有所长。其有功与吾国韵文之西传者甚大。”([英]Sir James Lockhart.Select Chinese Verses.The Commercial Press,Limited Shanghai,China,1934:序)
(16)此书分别于1988年、2002年出版了新版本。
(17)详见丰华瞻《也谈形似与神似——读汉诗英译随感》,《外国语》1981年2期。
基本信息:
中图分类号:I046;H315.9
引用信息:
[1]徐华.翟理斯译介苏轼考[J].西南民族大学学报(人文社科版),2017,38(05):170-177.
基金信息:
中央高校基本科研业务费专项资金项目“19世纪-20世纪英美汉学家译介苏轼考”(2017SZYQN61)阶段性成果
2017-05-10
2017-05-10