nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2021, 03, v.42 53-59
《西番馆译语》与“西洋馆华夷译语”对音模式的一致关系
基金项目(Foundation): 北京社会科学青年基金项目“北京地区藏乾隆年间‘西洋馆华夷译语’校勘及语言研究”(17YYC016)阶段性成果
邮箱(Email):
DOI:
摘要:

《西番馆译语》和"西洋馆华夷译语"是乾隆敕谕编纂的两种汉语和民族语、汉语和外语对照的"华夷译语"。学界对两种译语有过一定关注,并获得了一些有价值的成果,但二者内部关系尚不明朗。本文从外汉对音的角度出发,结合《川番译语》等"华夷译语",考察了《西番馆译语》和"西洋馆华夷译语"注音汉字和注音字组的特征,发现二者在用字、对音层面的一致关系,并总结出两种译语的核心对音模式。这有助于进一步挖掘"华夷译语"的语言及历史价值。

Abstract:

KeyWords:
参考文献

[1]祁宏涛.《高昌馆杂字》研究[D].中央民族大学博士学位论文库,2013.

[2]聂鹏.“猓猡译语”校释与研究[D].南开大学博士学位论文库,2019.

[3]Lettres E'difiantes et Curieuses,E'crites des Missions E'trangères[M]. Paris:chez J. G. Merigot le jeune,Libraire,Quai des Augustins,au coin de la rue Pavée,1781. Vol. XIX.

[4]RenéSimon. Le P. Antoine Gaubil S. J. Correspondance de Pekin 1722-1759[M]. Genève:Librairie Droz,1970.

[5]总管内务府口奏绿头牌白本档案[DB].中国第一历史档案馆.

(1)为最大程度上保证语音的一致性,涉及到的粤方言读音均来自:卫三畏(Samuel Wells Williams,1812-1884),《英华分韵撮要》(Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect),Canton:Office of the Chinese Repository,1856年。

(2)《西番译语》(川十),又名《草地译语》,记录藏语,支方言不详。《(口英)咭唎国译语》本记录英语,但实际记录的是18世纪通行广东地区的“广东英语”。两套译语中,相同形式可用不同汉字标记,“乌”和“物”都可表示藏语的/ngu/,“衣”和“意”均可用于对应英语的[i]。这多是受“口授”念读时语调的影响,“笔受”记录的往往是语流的实际音值,因此会出现同一个语音形式对应多个汉字的现象。其中平、升、降三种不同的语调类型容易与汉语的“平声”和“去声”出现听感上的重合,几乎不会出现“上声”的用字。

(3)按施向东统计,《西番馆译语》涉及注音汉字共119字。经二次核对,《西番馆译语》涉及不同注音汉字共120个,较原字表多“洛”(拉穆洛補,■,lam slob)、“翁”(基雅翁,■,rgyab)、“■”(■,■,me)三字,少“求”、“四”二字(原字表有可能是故宫藏版“秋”和“西”字迹不清产生的误认),另原表“畲”字应为“舍”。见施向东《从清抄本〈西番译语〉藏汉对音看清初官话语音若干特点》,载于《南开语言学刊》,2018年第2期。

(4)作为对音汉字,“倚”仅出现一例,为孤例“诸昂倚克”(■,drung yig),对译“人物们”的“吏”。其他情况均用对应短音[i]的“伊”标记,如,“汉字”(基雅伊克,■rgya yig)、“书房”(伊克喀昂,■yig khang)等。这说明,《西番馆译语》的译字生只是藏语的学习者,并非藏语母语者。且自身母语系统并无长短元音的对立,只可能是汉语或满语。

(5)“西洋馆华夷译语”同时用“伯”标注相应的浊音。

(6)法国来华传教士汤执中(Pierre Nicolas d'Incarville,1706-1757) 1752年于北京完成了手稿《法汉词典》(Dictionnaire Fran9ais-Chinois)。词典中给所有汉字进行了标音,尽管语音形式标准与否有待进一步确认,但至少可以为了解当时的汉语语音形式提供一些参考。其中“伯”记作pe,现于第709页aisné() du mari:pe tsee伯子,第732页cousin germain de frère de père:chou pe ti hiong,叔伯弟兄。

(7)《日本馆译语》“鸟兽门”有词条“虎”(它剌,とら,tora);“天文门”有词条“天”(嗦喇,そら,sora)。

(8)此类情况仅限于《弗喇安西雅话》“孝顺”(obeissance filiale,鄂伯伊桑斯费礼雅哷)的“哷”应为“勒”,《伊达礼雅话》“宵”(la sera,拉塞拉)的“拉”应为“喇”等个例。

(9)按法、拉、意、葡、德的顺序,分别记作mer(墨哷)、mare(马哷)、mare(马哷)、mar(马哷)、meer(墨哷)。

(10)对于那些保留入声的汉语方言,在对音“华夷译语”的词尾塞音时,多将其与前序西号视为一个音节,不另以汉字标注。《暹罗馆译语》词条“盏”,用“酌”对应泰语■(jok)。《(口英)咭唎国译语》词条“卷”用“目”对应book等。

(11)“还原”侧重外语的语音形式,而非拼写形式,因为标记注音汉字是根据听到的外语语音形式,这一过程中有些情况是很难对应的,比如拉丁语中的辅音[t]可以有/t/、/tt/、/th/几种不同的组合形式。

(12)除孙宏开《西番译语考辨》未标注《草地译语》(川十)方言来源,其余三种“川番译语”分别属于藏语安多方言(农区话)和康方言。

(13)此二词现代法语的标准形式为très和près。

(14)每组的前字为两套译语共用,后字为“西洋馆华夷译语”独有。

(15)“宗族”(cognatio,郭克纳济岳)、“楼”(contignatio,郭安氐克纳济鄂)、“经文”(libri compositio,礼伯哩格穆播西爵)。

(16)拉丁语连写的/■/和/?/实际都是一个接近[e]的单元音。

(17)“石青”(c ? ruleum hyacinthinum,泽噜勒乌穆希雅津氐努穆)、“天青”(c ? ruleum cyan ? um,泽噜勒乌穆济雅讷乌穆)。

基本信息:

中图分类号:H059;H114

引用信息:

[1]聂大昕.《西番馆译语》与“西洋馆华夷译语”对音模式的一致关系[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2021,42(03):53-59.

基金信息:

北京社会科学青年基金项目“北京地区藏乾隆年间‘西洋馆华夷译语’校勘及语言研究”(17YYC016)阶段性成果

发布时间:

2021-03-10

出版时间:

2021-03-10

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文
检 索 高级检索