| 392 | 0 | 116 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
《圣谕广训》是清代一部道德教化文本。在文化制度影响下衍生出多种阐释本,并形成了包括文言文本、白话文本、方言文本、民族语言文本和西方语言译本在内的多样化的本土阐释形式。《圣谕广训》多文本传播不仅促进了言文一致的实践,也加速了南北官话的融合。宣讲口头演绎活动的继承发展推动了现代语言运动的发展,同时文本和声音在传播过程中互相影响,不断吸收重塑白话面貌,对国家通用语言文字的形成和规范化产生了深远影响。《圣谕广训》的海外传播也丰富了西方对汉字的认识和汉语语法的认识,对国家通用语言文字的发展产生了间接的促进作用。清代的文化制度和语言政策以其强制性和权威性深刻影响了官话传播和语言规范,推动了国家通用语言文字的标准化和规范化进程。
Abstract:[1]圣谕广训:集解与研究[M].周振鹤,撰集,顾美华,点校.上海:上海书店出版社,2006.
[2]金周源,李贤淑.《圣谕广训》的满语研究[C]//满学论丛(第七辑).韩国首尔大学人文大学/沈阳故宫博物院,2017.
[3]姚达兑.圣书与白话——《圣谕》俗解和一种现代白话的夭折[J].同济大学学报(社会科学版),2012(1).
[4]徐时仪.明清圣谕宣讲与通语传播探论[J].汉语史研究集刊,2018(1).
[5]王启涛.中国古代通用语言文字教材研究[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2024(1).
[6](清)素尔纳,等.钦定学政全书:卷七十四,讲约事例[M].北京:乾隆三十九年(1774)年.
[7]圣祖仁皇帝实录(卷34)[M].台北:花纹书局影印。
[8]夏晓虹.晚清白话文运动的官方资源[J].北京社会科学,2010(2).
[9]司佳.传教士缘何研习《圣谕广训》:美国卫三畏家族档案手稿所见一斑[J].史林,2013(3).
[10]J.Dyer Ball,M.R.A.S.,&C.Reading in Cantonese Colloquial:Being Selections from Books in the Cantonese Vernacular with free and literal translations of the Chinese Character and Romanized spelling.Hongkang:Kelly & Walsh,Limited,And at Shanghai,Yokohama and Singapore,1894.
[11]美国加州大学伯克利分校图书馆[EB/OL].[2024-03-10].https://search.library.berkeley.edu/discovery/fulldisplay?docid=alma991032042079706532&context=L&vid=01UCS_BER:UCB&lang=en&search_scope=DN_and_CI&adaptor=Local%20 Search%20Engine&tab=Default_UCLibrarySearch&query=any,contains,%E5%9C%A3%E8%B0%95%E5%B9%BF%E8%AE%AD%E4%BA%AC%E8%AF%9D&offset=0.
[12][日]内田庆市.北京官话资料8种《京华杂拾》解题と影印·语汇索引[M].大阪:关西大学出版社,2020.
[13]北京市民族古籍整理出版规划小组办公室满文编辑部.北京地区满文图书总目[M].沈阳:辽宁民族出版社,2008.
[14]蔡宏,李爱华,孙世红.吉林大学图书馆馆藏稀见满文文献述略[J].满族研究,2012(2).
[15]卫三畏.中国总论[M].王俱,译.上海:上海古籍出版社,2014.
[16]段怀清,周俐玲.《中国评论》与晚清中英文学交流[M].广东:广东人民出版社,2006.
[17]William Milne.The Sacred Edict:Containing Sisteen Maxims of the Emperor Kang-He,amplified by his son,the Emperor Yoong-Ching;together with a paraphrase on the whole,by a mandarin.1817,The translator’s preface.
[18]F.W.Baller.The Sacred Edict,with the Translation of Colloquial Rendering.Shanghai American Presbyterian Mission Press,1892,Preface-iv.
[19]A.Théophile Piry,Le Saint Edit:ètude de Littérature Chinoise.Shanghai:Bureau Des Statistiques,Inspectorat General Des Douanes,1879,Introduction-x.
[20]Chas.Leaman.General Romanization of the Mandarin Dialect,A Primer for Schools and Self-instruction.Shanghai:American Presbyterian Mission Press.1897.
[21]司佳.晁德莅与《圣谕广训》的拉丁文译本[J].宗教与历史,2019(1).
[22]艾溢芳.高本汉《北京话语音读本》整理与研究[M].北京:北京大学出版社,2016.
[23]张寿康.先秦演讲史话[A]//程丽红.清末宣讲与演说研究[M].北京:社会科学文献出版社,2021.
[24]王卡.敦煌道教文献研究(综述目录索引)[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
[25]王守仁.王阳明全集(卷3):传习录下[M].上海:上海古籍出版社,2011.
[26]程丽红.清末宣讲与演说研究[M].北京:社会科学文献出版社,2021.
[27]张福臻.圣谕讲解录(不分卷),明天启二年刻本[M].天津:天津图书馆,2013.
[28](清)伊桑阿.大清会典(康熙朝)卷54[M].南京:凤凰出版社,2017.
[29](清)李士棻,胡业恒.东乡县志(卷15艺文志上),清同治八年刻本[M].江西:百花洲文艺出版社,2022.
[30]郭徽祚.监利县志(卷3学校志)[M].清康熙四十一年刻本.
[31]李莉.清代圣谕宣讲仪式用乐与说唱善书的兴起[J].歌海,2021(1).
[32]SamuelWells Williams,Easy lessons in Chinese,or Progressive Exercises to Facilitate the Study of that Language,especially adapted to the Canton dialect.Macao:Printed at the office of the Chinese Repository,1842.
[33]SamuelWells Williams,A Syllabic Dictionary of the Chinese Language;Arranged According to the Wu-Fang Yuen Yin,with the Pronunction of the Characters as Heard in Peking,Canton,Amoy,and Shanghai.Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1874,Introduction-xxxvi-xli.
[34]王启涛.中国历史上的通用语言文字推广经验及其对铸牢中华民族共同体意识的重要意义[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2020(11).
[35]王启涛.“雅言”与《尔雅》——基于中国通用语言文字角度的考察[J].南通大学学报(社会科学版),2024(6).
[36][日]平田昌司.文化制度和汉语史[M].北京:北京大学出版社,2016.
[37]陈平原.有声的中国:演说的魅力及其可能性[M].北京:商务印书馆,2023.
[38]徐时仪.略论现代汉语的渊源和形成[J].南开语言学刊,2008(1).
[39]徐时仪.明清圣谕宣讲与通语传播探论[J].汉语史研究集刊,2018(1).
[40]郭锐,翟赟,徐菁菁.汉语普通话从哪里来——从南北官话差异看普通话词汇、语法来源[J].中国言语文化学(日本大东文化大学),2017(3).
[41]张美兰.从文本比较看威妥玛所编汉语教材的北京口语特征[J].语言学论丛,2018(2).
[42]Matter,D.D.,LL.D.A Course of Mandarin Lesson,Based on Idiom,1900,Preface.
[43]周作人.圣书与中国文学[M].湖南:岳麓书社,1989.
[44]赵晓阳.域外资源与晚清语言运动:以《圣经》中译本为中心[M].北京:北京师范大学出版社,2019.
① 明太祖颁布《圣谕六条》:“孝顺父母、尊敬长上、和睦乡里、教训子孙、各安生理、毋作非为。”同时在诏令中指明“每乡里各置木铎一,内选年老或瞽者,每月六次持铎徇于道路。”嘉靖年间,乡约制度与圣谕宣讲结合起来,《圣谕六条》成为乡约讲会的主要内容。(赵克生,2012)自此以后,圣谕宣讲在政府要求和乡约支持下大规模展开,摆脱了木铎讲诵的形式,进入到乡约讲会新模式中,圣谕阐释蔚然成风,形式日益丰富,后期更是依托书院宣讲,并且与宗族家训相结合。
② 《百二老人语录》是清代蒙古族正蓝旗名臣吗拉特氏松筠用满语撰写的作品。《百二老人语录》中的松筠自序写于乾隆五十四年冬至月(1790年1月)。十九年后,清代蒙古族正黄旗名臣卓特氏富俊将满语《百二老人语录》译为汉语。富俊所作序文的日期为嘉庆十四年己巳秋八月乙未日(1809年9月)。引文引自首都图书馆藏满汉合璧《百二老人语录》抄本。
基本信息:
中图分类号:K249;H1-09
引用信息:
[1]李晗,王继红.文本与声音:《圣谕广训》的双路径传播及其对国家通用语言文字的影响[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2025,46(01):41-53.
基金信息:
国家社科基金重大项目“元明清至民国北京话语法演变研究与标注语料库建设”(22&ZD307)阶段性成果
2025-01-10
2025-01-10