| 676 | 29 | 33 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
随着同声传译成为国际会议中普遍采用的口译方式,传译员工作时多任务处理过程引起了各学科的研究兴趣,其中数认知心理学科与同声传译跨学科研究分支最为突出。Daniel Gile教授的同声传译精力负荷模式在英汉特殊同传实践中存在变形,但它对提高译员素养具有重要意义。
Abstract:[1]Franz P.chhacker.Introducing Interpreting Studies[M].Lon-don:Routledge,2004.
[2]武光军.中西同声传译理论研究回顾与展望[J].中国科技翻译,2006,19(4).
[3]高彬,柴明熲.西方同声传译研究的新发展—一项文献计量研究[J].中国翻译,2009(2).
[4]Gile D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Transla-tor Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Pub-lishing Company,1995.
[5]梁宁建.当代认知心理学[M].上海:上海教育出版社,2003.
[6][美]J.R安德森.认知心理学[M].杨清,张述祖等译.长春:吉林教育出版社,1989.
[7]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版社,2005.
[8]Piolat,A.,Olive,T.&Kellogg,R.T.Cognitive effort dur-ing note-taking[J].Applied Cognitive Psychology,2005(19).
[9]Tamas Makany,Jonathan Kemp and Itiel E.Dror.Optimisingthe use of note-taking as an external cognitive aid for increasing learn-ing[J].British Journal of Educational Technology,2009,40(4).
[10]Samovar,L.Understanding Intercultural Communication[M].California:Wads worth,1981,转引自吴曦.非语言交际的语用功能及其跨文化差异[J].语文学刊.外语教育教学,2011(1).
[11]张维为.英汉同声传译北京[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
基本信息:
中图分类号:H315.9
引用信息:
[1]张雯怡,傅勇林.英汉同声传译中的精力负荷模式研究[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2012,33(04):186-189.
2012-04-10
2012-04-10