2008, 09, No.205 266-267
论中西译学理论的互补性
基金项目(Foundation):
邮箱(Email):
DOI:
| 371 | 4 | 35 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
摘要:
笔者对中国翻译理论和西方翻译理论中有较大影响的"信达雅"理论与"功能对等"理论的应用做一粗略比较,认为:中国翻译理论具有"言简意赅、洗炼含蓄"的特色,其中不乏真知灼见,具有较强的实用性,但多是主观经验归纳,缺乏系统性和科学性。西方译学理论重理性分析,讲究科学性和系统性,但实际操作性稍有逊色。中西译论各有所长,进行中西译论比较,融合中西译论之长,不仅具有实践意义和理论价值,也是译学发展的必然趋势。
Abstract:
参考文献
[1]谭载喜.中国翻译和西方翻译[J].中国翻译.1999(5)
[2]吴义诚.中西翻译理论的比较[J].外国语.1998(3)
[3]沈苏儒.论信达雅——严复翻译理论研究[M].北京:商务印书馆.1998
[4]曹明伦.论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅”[J].中国翻译.2006(4)
[5]曹曦颖.奈达与格特翻译理论比较研究[J].四川师范大学学报(社科版),2007(4).
[6]胡安江.文本旅行与翻译研究[J].四川外语学院学报,2007(5).
[7]毛明勇.基于原型的翻译等值观[J].四川外语学院学报,2007(4).
[8]朱纯深.走出误区踏进世界——中国译学:反思与前瞻[J].中国翻译.2000(1).
基本信息:
中图分类号:H059
引用信息:
[1]何立芳.论中西译学理论的互补性[J].西南民族大学学报(人文社科版),2008,No.205(09):266-267.
发布时间:
2008-09-10
出版时间:
2008-09-10