| 652 | 9 | 44 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
词是我国独有的一种文类,以往的作品和文章在词的翻译中所采用的自由诗形式未能反映出词与诗的区别和词的特色,尤其是词与诗在形式上的区别。分析了几种各具特色的宋词译文,力图能凸现翻译中如何体现词的文类特色。
Abstract:As a special genre in our literary history, tz'u is translated into the style of free verse in many books and papers. Although free verse can express the meaning of tz'u, it can not emphasize the differences between tz'u and shih, especially their different patterns. This paper introduced several distinctive translations of tz'u with the purpose to show the generic characteristics of tz'u. in translation.
[1]叶嘉莹.王国维及其文学批评[M].石家庄:河北教育出版社,1997.
[2]Bryant,Daniel,ed and trans.Lyric Poets of the Southern T'ang:Feng Yen-ssu,903-960,and Li Y,937-978.Vancouver:Univ.of British Columbia Pr.,1982.
[3]赵毅衡.诗神远游——中国如何改变了美国现代诗[M].上海:上海译文出版社,2003.
[4]Yates,Robin D.S..Washing Silk:The Life and Selected Poetry of Wei Chuang.Cambridge:Harvard Univ.Press,1988.
[5][6]Fusek,Lois.Among the Flowers:the Hua-Chien Chi.New York:Columbia Univ.Pr.,1982.
[7]丁旭辉.翻译的“不变性”和“可变性”研究:一种拓扑学视角[J].西南民族大学学报(人文社科版),2006(4).
基本信息:
中图分类号:I046;H315.9
引用信息:
[1]黄立.西方汉学中宋词形式美的英译[J].西南民族大学学报(人文社科版),2009,30(03):262-266+289.
基金信息:
教育部青年社科基金项目“他者眼中的中国古代文论——英语世界《文心雕龙》研究”(07JC751014)阶段性成果;; 西南民族大学博士创新基金项目“英语世界唐宋词研究”(08SBS006)阶段性成果
2009-03-10
2009-03-10