2009,
S1,
v.30
124-126
论英文电影翻译中文化信息的传递
基金项目(Foundation):
邮箱(Email):
DOI:
发布时间:
2009-05-30
出版时间:
2009-05-30
| 1,000 | 7 | 80 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
摘要:
电影翻译是不同文化和语言之间的速递。本文分析了英文电影翻译如何在奈达的功能对等理论、韦努蒂"译者显形论"和塞雷斯科维奇的阐释派翻译理论基础上,从专有名词、文化意象和粗俗俚语三个方面传递源语中的文化信息。
Abstract:
参考文献
[1]朱生豪译.莎士比亚著名悲剧六种[M].济南:山东文艺出版社,1992.
[2]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002(5).
[3]Nida,E.Language,Culture,and Translating[M].Shang-hai Foreign Language Education Press,1993:118.
[4]勒代雷著.释意学派口笔译理论[M].刘和平译,北京:中国对外翻译出版公司,2001:93.
[5]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[6]张斌主编.英文经典电影赏析[M].电子工业出版社译本,1995:203.
[7]阙国虬主编.看电影学英语:魂断蓝桥[M].福州:福建省音像出版社,1996.
[8]金铭主编.电影百年经典对白[M].湖北音像艺术出版社,2003.
[9]方琰、曹莉编.经典电影精彩片段语言评析[M].北京:清华大学出版社,2001.
[10]蔡蓉蓉主编.疯狂英语[M].广州:中山大学音像出版社译本,2001:38.
基本信息:
中图分类号:H315.9
引用信息:
[1]李芳.论英文电影翻译中文化信息的传递[J].西南民族大学学报(人文社科版),2009,30(S1):124-126.
发布时间:
2009-05-30
出版时间:
2009-05-30