| 407 | 5 | 99 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
虽然黑格尔在自己的绝对哲学体系中对中国的评价不高,却并不妨碍黑格尔哲学思想在中国的广泛传播,而这样的传播与黑格尔著作的翻译是分不开的。自新文化运动后的从无到有,建国之后的一度繁荣,直到改革开放下的逐渐回归,黑格尔哲学著作的中文翻译走过了一段不平凡的百年历程。纵然我们已经基本完成了黑格尔主要著作的单行本翻译,可是,《黑格尔全集》作为研究西方哲学的重要文本却还未在中国完成,黑格尔哲学著作的翻译还有一段道路需要中国学术界去开拓。
Abstract:[1][德]黑格尔.哲学史讲演录:第一卷[M].贺麟,王太庆译.北京:商务印书馆,1983.
[2]贺麟.五十年来的中国哲学[M].沈阳:辽宁教育出版社,1989.
[3]杨河,邓安庆.康德黑格尔哲学在中国[M].北京:首都师范大学出版社,2002.
[4]王树人.散论黑格尔哲学研究[J].哲学研究,1989(9).
[5]洪汉鼎.世纪哲人寄望东方──伽达默尔访问记[N].中华读书报,2001-07-25.
1 关于专题研究黑格尔与中国文化之间关系的书籍可参见:卿文光.黑格尔的中国文化观[M].北京:社会科学文献出版社,2005年版。
2 对于建国前的黑格尔哲学著作翻译,在现当代不同学者的专著和论文叙述中,把张铭鼎译《黑格尔的<历史哲学>》(上海:民智书局,1933年)、周谷城译《黑格尔逻辑大纲》(上海:正理报社,1934年),纳入到这个时期的黑格尔著作翻译当中。其实,张铭鼎先生的《黑格尔的<历史哲学>》是翻译的德国学者柯·莱赛的著作;周谷城先生翻译的《黑格尔逻辑大纲》是美国学者赫黎斯的著作;两者均不是黑格尔本人著作的汉译本,而另外一本《黑格尔的历史哲学》(上海:商务印书馆,1936年)是朱谦之先生写作的黑格尔研究专著。另外,周谷城先生在任上海暨南大学社史学系主任的时期还根据瓦莱士的英译本翻译了《小逻辑》的一部分,交由《思维月刊》分期发表,后因《思维月刊》停刊,译稿亦随之丢失。
3 关于黑格尔的哲学体系划分学术界一直有两种看法,一种是以黑格尔《哲学科学全书纲要》三大部门进行划分:逻辑学、自然哲学、精神哲学。另外一种是统观黑格尔哲学的所有著作,亦划分为三大部门:《精神现象学》为导言,逻辑学部分为全体系的中坚,自然哲学与精神哲学是逻辑学的应用。在中国,前一种划分的代表性人物是张世英教授,后一种划分的代表人物是贺麟教授。笔者认为第二种划分更能体现出黑格尔哲学的全貌,故赞成第二种划分。
4 1976年--1981年六年间的黑格尔著作翻译是译者们接续因数次政治运动,特别是文化大革命而被迫中断的工作,笔者因此把这一补续工作划入繁荣时期。
5 瓦莱士的英译本《小逻辑》没有按照黑格尔逻辑思想的自身演进方式来翻译目录表,而是从导论部分开始把整本书重新编排为九章来进行翻译,除了正文提到的第八章与第九章,第一至第七章分别为:导言、初步的概念、思想对客观性的第一种态度、思想对客观性的第二种态度、思想对客观性的第三种态度、逻辑学的进一步规定和划分、逻辑学的第一部分——存在论。
基本信息:
中图分类号:B516.35;H059
引用信息:
[1]陈亮,徐云峰.近代以来中国黑格尔哲学著作翻译评述[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2015,36(03):71-75.
基金信息:
国家社会科学基金西部项目“西方哲学经典著作在中国的翻译研究”(12XZX015);; 教育部人文社会科学研究规划基金项目“中国西方哲学经典著作翻译史”(11YJAZH028)阶段性成果
2015-03-10
2015-03-10